"ἔδεσμα, ατος, τό, (ἔδω) meat, food, Pl.Ti.73a, Antiph.26.10: pl., eatables, meats,
Batr.31, X.Hier.1.23,
Pl.R.559b, Antiph.82.1,
Porph.Abst.1.55:
metaph., οὐ γὰρ ἡδύσματι
χρῆταιἀλλ᾽ ὡς ἐδέσματι τοῖς ἐπιθέτοις Arist.Rh.1406a19:—Dim. ἐδεσμάτιον, τό, Procl.ad Hes.Op.41." [ Liddell,
H. G., Scott, R., Jones, H. S., & McKenzie, R. (1996). A Greek-English lexicon (Rev.
and augm. throughout /). Oxford; New York: Clarendon Press; Oxford
University Press.]
2. More importantly, it mis-translates "young ram/fatlings" (pasture lambs) as "vineyards" (Gr, ampelon). The Greek translators correctly translate Hebrew "kerem/karem" in Gen 9.20 (where Noah plants a vineyard) with this ampelon word, but in our verse above the Hebrew word is NOT 'kerem/karem" but a DIFFERENT word: kir/kirem (lamb, from the word 'to skip'!). The old Greek translator apparently misread the word (but it would have been an easily mistake, since the words had the same consonants in them).
So, the most modern/strict translation I can find (WBC) gives this for verse nine: "Yet Saul and the troops had pity on Agag and on the best of the sheep and cattle, the fatlings and the lambs, and on everything that was good" [Klein, R. W. (2002). Vol. 10: Word Biblical Commentary : 1 Samuel. Word Biblical Commentary (Page 144). Dallas: Word, Incorporated.]
Now, there IS a small problem
with the word for 'second/double' (translated as 'foodstuffs" or
"fruits" in English translations of the Greek Translation, the
Septuagint), as professional translators note, but in NO CASES is it
ever taken to mean anything other than ANIMALS:
" The fatlings. the Hebrew word is literally “second” or “double portion,” and the meaning is uncertain. (See 8.2 where it clearly means “second.”) Fox takes this to mean “second best,” that is, “But Sha’ul and the people spared Agag and the best of the sheep and the cattle, and the second-best, the lambs and all that was goodly.” njps and tob attempt to translate the mt, saying “the second-born,” and some have suggested that the second calf born to a cow was of greater value than the firstborn. But the mt is obscure, and different small changes in the Hebrew text have therefore been suggested so that the text will read “food with much fat” or “fat animals.”.. The words utterly destroy and utterly destroyed are technical terms... njb maintains the technical aspect, as in verse 8: “They did not want to consign these to the curse of destruction; they consigned only what was poor and worthless.”... ctat gives a {C} rating to the mt and suggests that the meaning is that some animals, called “the seconds,” were kept and fattened after the firstborn had been given to God. A translation such as “best calves” or “fattest calves” is recommended." [Omanson, R. L., & Ellington, J. (2001). A handbook on the first book of Samuel. UBS handbook series (Page 314). New York: United Bible Societies.]